Чому обов’язково потрібно перекладати сайт на українську мову?

Переклад сайту на українську мову Маркетинг
 

Шістнадцятого січня 2021 року почав діяти закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Дане рішення гарантує застосування державної мови в публічному просторі, включаючи сферу інформаційних технологій.

В кінці квітня 2019 року, відразу після схвалення Верховною Радою України, закон викликав великий резонанс в бізнес-співтоваристві. На порядку денному постало безліч питань: чи є обов’язковим переклад сайту на українську мову, в який термін його необхідно зробити і яке покарання чекає на тих, хто порушить новий закон?

Ця стаття допоможе знайти відповіді на всі зазначені вище питання.

 

Чи потрібен тепер обов’язковий переклад сайту на українську мову?

У підписаному президентом законі «Про забезпечення функціонування української мови як державної» мова йде не тільки про обов’язковий переклад сайтів на українську мову, а й про перехід на нього всього онлайн-сегмента України. Документ містить такі вимоги:

  1. Всі програми та сайти компаній, місцевих і іноземних, які працюють на території країни, за замовчуванням тепер зобов’язані завантажуватися в україномовній версії. Зміст і обсяг контенту на інших мовах не повинні перевищувати вихідний український контент;
  2. Пости і повідомлення в акаунтах соцмереж у іноземних компаній і організацій з України потрібно публікувати на українській;
  3. Будь-які комерційні повідомлення, що направляються від імені суб’єкта онлайн-комерції електронним способом, повинні бути написані державною мовою. Відноситься це до інформації, для поширення якої використовуються SMS-розсилка, месенджери, email, сервісні повідомлення, чат-боти, рекламні оголошення і т.д.;
  4. Первинна взаємодія з клієнтом має відбуватися державною мовою. Наприклад, під час дзвінка для підтвердження замовлення або в процесі спілкування у онлайн-чаті менеджер зобов’язаний спілкуватися українською. Перехід на іншу мову можливий, якщо про це попросить клієнт;
  5. Програмне забезпечення має розроблятися з українським інтерфейсом. Для додатків на відміну від сайтів, передбачено виключення – допускається, також застосування інтерфейсу на одній з офіційних мов ЄС. Так, якщо додаток англійською – розробляти додаткову українську версію не потрібно.

Коли потрібно переводити сайт на українську?

Крайній термін, коли необхідний переклад сайту на українську мову, настає шістнадцятого січня 2021 року. Після цієї дати в відношенні порушників вимог закону повинні вживатися відповідні заходи:

  • первинна скарга – аудит web-ресурсу;
  • повторна – виноситься попередження;
  • ще один випадок порушення – накладається штраф.

В разі виявлення невідповідності наданої інтернет-сайтом інформації про продукти та послуги прописаним в законі нормам на посадову особу, яка допустила порушення, буде накладено штраф в розмірі 300-400 мінімальних доходів, неоподатковуваних. Зараз ця сума становить 5100-6800 гривень.

Порада! Настійно рекомендуємо привести Ваш веб-ресурс у відповідність до вимог нового закону, оскільки вже з листопада 2020 року на відсутність україномовної версії web-ресурсу може поскаржитися будь-який користувач українського сегменту інтернету.

Якщо в ході перевірки виявлять порушення, то виправити їх необхідно буде не пізніше 30 днів.

Чому необхідна україномовна версія сайту?

Популярність пошукових запитів українською мовою

  • Одним з аргументів, чому необхідно переводити сайт на українську мову, є перспектива росту числа переходів на сайт за українськими ключовими словами. Конкуренція тут все ще не висока, тому є шанс зайняти позиції в топі Google без особливих зусиль. Переводити сайт слід якомога раніше, оскільки в міру збільшення кількості переведених трастових сайтів, вийти на провідні позиції в пошукових системах буде складніше, а залучити додаткову аудиторію – дорожче. Охоплення більшої кількості користувачів і зростання трафіку відбудеться завдяки розширенню семантичного ядра сайту після перекладу карток товарів і сторінок з послугами на українську мову;
  • Зростання обсягу продажів і доходів є закономірним наслідком збільшення трафіку. Розширення аудиторії і залучення більшої кількості цільових відвідувачів завжди позитивно відбивається на продажах;
  • Демонстрація своєї лояльності до клієнтів, які з кожним роком все частіше використовують українську мову як в побуті, так і в ділових переговорах. Тенденція веде до того, що популярність пошукових запитів державною мовою продовжить рости. Клієнти все частіше будуть віддавати переваги сайтам на українській. Роблячи ставку на розвиток, з побажаннями таких клієнтів слід рахуватися. І це не враховуючи жителів Західної України, які є принциповими у виборі мови та завжди спілкувалися українською;
  • Робота в відповідності до вимог закону. Дотримуватися правових норм України зобов’язані всі ті, чий бізнес зареєстрований в країні. Можна заплатити штраф або навіть піти від перевірки, але чи дійсно ризик і репутація того варті? Впевнені, що ні.

Які можливі помилки при підключенні української версії?

Найбільш часто при перекладі сайту на українську зустрічаються такі помилки:

  • Дублі сторінок на сайті. Найчастіше дана проблема може виникнути у великих сайтів (інтернет-магазин, новинний ресурс і т.п.). Трапляється, коли частина сторінок не переклали, а просто продублювали російський контент на українські сторінки. Таким чином один і той же вміст дублюється на різних URL-адресах. Це призводить до зниження в ранжуванні спочатку дублів, а якщо їх буде багато – то і всього ресурсу;
  • На сайті не вказали (або неправильно вказали) атрибут hreflang. Це може привести до того, що по великій частині російськомовних запитів будуть відображатися україномовні сторінки. Це призведе до зниження конверсії і зростання відмов;
  • Переміщення російських сторінок в теку /ru/ без редиректів. В такому випадку різке падіння трафіку по сторінках російською неминуче. Річ у тому, що якщо ресурс старий і на ці сторінки посилаються інші сайти – то це є великим плюсом в ранжуванні. Якщо ми змінюємо URL-адресу сторінок на нову ми не тільки створюємо дублі в результатах пошуку (https://site.ua/category і https://site.ua/ru/category можуть одночасно проіндексуватися пошуковою системою і бути дублями один одного), але також і позбавляємо ці сторінки переваги в ранжуванні в вигляді старих посилань.

Тому універсальна порада в такому випадку – якщо Вам необхідний переклад старого сайту з трафіком на українську краще зверніться до SEO-фахівця, щоб зробити все правильно.

Як перекласти сайт на українську мову: покрокова інструкція

Послідовна і планомірна робота над перекладом сайту обов’язково принесе користь. Вивчивши перераховані нижче рекомендації, Ви дізнаєтеся, як перекласти сайт на українську мову і при цьому розширити аудиторію і залучити додатковий трафік. Діяти слід відповідно до наступного алгоритму:

Перекладіть вміст сторінок

Кращим рішенням є створення українського змісту з нуля. Але і якісний переклад допоможе розширити семантичне ядро ​​web-ресурсу. Зробити його можуть як професійні журналісти і копірайтери, так і сам підприємець, у разі, коли мова йде про невеликий обсяг або використанні вузькоспеціалізованих термінів.

Порада! При використанні сервісів онлайн-перекладу результат необхідно перевірити і при необхідності виправити. Щоб справити хороше перше враження на відвідувача, це слід робити обов’язково. Це також корисно для коректного ранжування в пошукових системах.

Важливо не забувати, що перекласти необхідно не тільки самі тексти, але також метатеги і заголовки.

Підключіть URL-адреси для українських сторінок

Існує переконання, що україномовну версію сайту потрібно обов’язково розміщувати в кореневій теці. І якщо там вже розташовується російськомовний контент, то він повинен бути в обов’язковому порядку переміщений в підтеку https://site.ua/ru/.

Така міграція контенту може стати причиною втрати трафіку не тільки в процесі переклеювання сторінок, але навіть після його закінчення. Для вирішення проблеми при формуванні статичних адрес під локалізацію можна створити підкаталоги /ua/ або /uk/ і помістити в них україномовний контент, дотримуючись поточну структуру web-ресурсу. Здійснювати редирект на мовної підкаталог не потрібно.

Сайт в українській версії стане доступний за адресою https://site.ua/uk/, в той час, як російськомовний контент залишиться в кореневому каталозі https://site.ua/.

Додайте в шапку сайту перемикач мови

Перемикач мови для української версії сайту

Такий перемикач обов’язково потрібен для зручності користувача. Наприклад, якщо він потрапив на російськомовну версію сайту з пошуку, а йому зручніше сприймати контент на українській – він може перемикнутися в будь-який момент, і навпаки.

Додайте атрибут hreflang і rel=”alternate”

Так пошукові системи дізнаються, що у даної сторінки є варіант альтернативною мовою. Атрибути з посиланнями на основну і альтернативні версії повинні бути присутніми на всіх сторінках ресурсу.

Інформація! Іноді для української мови використовують в hreflang позначення ua, що невірно. Згідно з форматом ISO 639-1 правильний код для української мови – uk.

Для мультирегіональних web-ресурсу доцільно додатково вказати код країни, який в такому випадку для України якраз позначається як UA. Таким чином, для направлення російськомовних запитів від користувачів з України потрібно прописати hreflang=”ru-UA”, а для україномовних – hreflang=”uk-UA”.

Додайте адреси сторінок українською в sitemap.xml

Доповніть карту сайту, додавши в файл Sitemap.xml адреси україномовних сторінок. Це можна зробити, як сформувавши окрему карту з локалізованою версією, так і додавши нові адреси до поточного переліку.

Будь-яких обмежень за поданням даних немає, досить слідувати загальним рекомендаціям зі створення карти сайту. Нову карту можна відправити через Google Search Console для оновлення інформації в пошуковій системі.

Для індексації нової версії сайту буде потрібно від одного тижня до трьох місяців. Цей термін залежить від обсягу контенту і краулінгового бюджету web-ресурсу.

Надайте українській версії статус основної

Версія сайту державною мовою повинна бути основною для відвідувачів з України. Визначити територіальну локацію користувача по IP іноді буває не просто в силу об’єктивних причин (використання Proxy, VPN і т.д.). Розв’язанням проблеми може стати налаштування відображення україномовної версії не тільки за ознакою фізичного IP, але і для всіх тих, хто потрапляє на сайт вперше, незалежно від їх місця розташування.

Якщо мовні налаштування, запропоновані за замовчуванням, не викликають у користувача проблем, то надалі буде видаватися україномовний контент при кожному відвідуванні web-ресурсу. Якщо ж користувач змінить мову, то цей вибір збережеться в файлах cookies, що при будь-якому повторному заході буде вести відвідувача на російськомовну версію.

Сергей Шевченко
Оцініть автора
Adwservice
Додати коментар

Сергій Шевченко Google-логіст GoogleLogist
GoogleLogist
Пакет послуг «90 днів Google реклами», допоможе зробити Вашу рекламну кампанію не тільки вигідною, а й збільшити продажі з неї