- Чи потрібен тепер обов’язковий переклад сайту на українську мову?
- Коли потрібно переводити сайт на українську?
- Чому необхідна україномовна версія сайту?
- Які можливі помилки при підключенні української версії?
- Як перекласти сайт на українську мову: покрокова інструкція
- Перекладіть вміст сторінок
- Підключіть URL-адреси для українських сторінок
- Додайте в шапку сайту перемикач мови
- Додайте атрибут hreflang і rel=”alternate”
- Додайте адреси сторінок українською в sitemap.xml
- Надайте українській версії статус основної
Шістнадцятого січня 2021 року почав діяти закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Дане рішення гарантує застосування державної мови в публічному просторі, включаючи сферу інформаційних технологій.
В кінці квітня 2019 року, відразу після схвалення Верховною Радою України, закон викликав великий резонанс в бізнес-співтоваристві. На порядку денному постало безліч питань: чи є обов’язковим переклад сайту на українську мову, в який термін його необхідно зробити і яке покарання чекає на тих, хто порушить новий закон?
Ця стаття допоможе знайти відповіді на всі зазначені вище питання.
Потрібен переклад сайту?
Дізнайтесь скільки коштує переклад сайту українською у наших партнерів – компанії Green Seo.
Дізнатись вартість перекладуЧи потрібен тепер обов’язковий переклад сайту на українську мову?
У підписаному президентом законі «Про забезпечення функціонування української мови як державної» мова йде не тільки про обов’язковий переклад сайтів на українську мову, а й про перехід на нього всього онлайн-сегмента України. Документ містить такі вимоги:
- Всі програми та сайти компаній, місцевих і іноземних, які працюють на території країни, за замовчуванням тепер зобов’язані завантажуватися в україномовній версії. Зміст і обсяг контенту на інших мовах не повинні перевищувати вихідний український контент;
- Пости і повідомлення в акаунтах соцмереж у іноземних компаній і організацій з України потрібно публікувати на українській;
- Будь-які комерційні повідомлення, що направляються від імені суб’єкта онлайн-комерції електронним способом, повинні бути написані державною мовою. Відноситься це до інформації, для поширення якої використовуються SMS-розсилка, месенджери, email, сервісні повідомлення, чат-боти, рекламні оголошення і т.д.;
- Первинна взаємодія з клієнтом має відбуватися державною мовою. Наприклад, під час дзвінка для підтвердження замовлення або в процесі спілкування у онлайн-чаті менеджер зобов’язаний спілкуватися українською. Перехід на іншу мову можливий, якщо про це попросить клієнт;
- Програмне забезпечення має розроблятися з українським інтерфейсом. Для додатків на відміну від сайтів, передбачено виключення – допускається, також застосування інтерфейсу на одній з офіційних мов ЄС. Так, якщо додаток англійською – розробляти додаткову українську версію не потрібно.
Коли потрібно переводити сайт на українську?
Крайній термін, коли необхідний переклад сайту на українську мову, настає шістнадцятого січня 2021 року. Після цієї дати в відношенні порушників вимог закону повинні вживатися відповідні заходи:
- первинна скарга – аудит web-ресурсу;
- повторна – виноситься попередження;
- ще один випадок порушення – накладається штраф.
В разі виявлення невідповідності наданої інтернет-сайтом інформації про продукти та послуги прописаним в законі нормам на посадову особу, яка допустила порушення, буде накладено штраф в розмірі 300-400 мінімальних доходів, неоподатковуваних. Зараз ця сума становить 5100-6800 гривень.
Порада! Настійно рекомендуємо привести Ваш веб-ресурс у відповідність до вимог нового закону, оскільки вже з листопада 2020 року на відсутність україномовної версії web-ресурсу може поскаржитися будь-який користувач українського сегменту інтернету.
Якщо в ході перевірки виявлять порушення, то виправити їх необхідно буде не пізніше 30 днів.
Чому необхідна україномовна версія сайту?
- Одним з аргументів, чому необхідно переводити сайт на українську мову, є перспектива росту числа переходів на сайт за українськими ключовими словами. Конкуренція тут все ще не висока, тому є шанс зайняти позиції в топі Google без особливих зусиль. Переводити сайт слід якомога раніше, оскільки в міру збільшення кількості переведених трастових сайтів, вийти на провідні позиції в пошукових системах буде складніше, а залучити додаткову аудиторію – дорожче. Охоплення більшої кількості користувачів і зростання трафіку відбудеться завдяки розширенню семантичного ядра сайту після перекладу карток товарів і сторінок з послугами на українську мову;
- Зростання обсягу продажів і доходів є закономірним наслідком збільшення трафіку. Розширення аудиторії і залучення більшої кількості цільових відвідувачів завжди позитивно відбивається на продажах;
- Демонстрація своєї лояльності до клієнтів, які з кожним роком все частіше використовують українську мову як в побуті, так і в ділових переговорах. Тенденція веде до того, що популярність пошукових запитів державною мовою продовжить рости. Клієнти все частіше будуть віддавати переваги сайтам на українській. Роблячи ставку на розвиток, з побажаннями таких клієнтів слід рахуватися. І це не враховуючи жителів Західної України, які є принциповими у виборі мови та завжди спілкувалися українською;
- Робота в відповідності до вимог закону. Дотримуватися правових норм України зобов’язані всі ті, чий бізнес зареєстрований в країні. Можна заплатити штраф або навіть піти від перевірки, але чи дійсно ризик і репутація того варті? Впевнені, що ні.
Які можливі помилки при підключенні української версії?
Найбільш часто при перекладі сайту на українську зустрічаються такі помилки:
- Дублі сторінок на сайті. Найчастіше дана проблема може виникнути у великих сайтів (інтернет-магазин, новинний ресурс і т.п.). Трапляється, коли частина сторінок не переклали, а просто продублювали російський контент на українські сторінки. Таким чином один і той же вміст дублюється на різних URL-адресах. Це призводить до зниження в ранжуванні спочатку дублів, а якщо їх буде багато – то і всього ресурсу;
- На сайті не вказали (або неправильно вказали) атрибут hreflang. Це може привести до того, що по великій частині російськомовних запитів будуть відображатися україномовні сторінки. Це призведе до зниження конверсії і зростання відмов;
- Переміщення російських сторінок в теку /ru/ без редиректів. В такому випадку різке падіння трафіку по сторінках російською неминуче. Річ у тому, що якщо ресурс старий і на ці сторінки посилаються інші сайти – то це є великим плюсом в ранжуванні. Якщо ми змінюємо URL-адресу сторінок на нову ми не тільки створюємо дублі в результатах пошуку (https://site.ua/category і https://site.ua/ru/category можуть одночасно проіндексуватися пошуковою системою і бути дублями один одного), але також і позбавляємо ці сторінки переваги в ранжуванні в вигляді старих посилань.
Тому універсальна порада в такому випадку – якщо Вам необхідний переклад старого сайту з трафіком на українську краще зверніться до SEO-фахівця, щоб зробити все правильно.
Як перекласти сайт на українську мову: покрокова інструкція
Послідовна і планомірна робота над перекладом сайту обов’язково принесе користь. Вивчивши перераховані нижче рекомендації, Ви дізнаєтеся, як перекласти сайт на українську мову і при цьому розширити аудиторію і залучити додатковий трафік. Діяти слід відповідно до наступного алгоритму:
Перекладіть вміст сторінок
Кращим рішенням є створення українського змісту з нуля. Але і якісний переклад допоможе розширити семантичне ядро web-ресурсу. Зробити його можуть як професійні журналісти і копірайтери, так і сам підприємець, у разі, коли мова йде про невеликий обсяг або використанні вузькоспеціалізованих термінів.
Порада! При використанні сервісів онлайн-перекладу результат необхідно перевірити і при необхідності виправити. Щоб справити хороше перше враження на відвідувача, це слід робити обов’язково. Це також корисно для коректного ранжування в пошукових системах.
Важливо не забувати, що перекласти необхідно не тільки самі тексти, але також метатеги і заголовки.
Підключіть URL-адреси для українських сторінок
Існує переконання, що україномовну версію сайту потрібно обов’язково розміщувати в кореневій теці. І якщо там вже розташовується російськомовний контент, то він повинен бути в обов’язковому порядку переміщений в підтеку https://site.ua/ru/.
Така міграція контенту може стати причиною втрати трафіку не тільки в процесі переклеювання сторінок, але навіть після його закінчення. Для вирішення проблеми при формуванні статичних адрес під локалізацію можна створити підкаталоги /ua/ або /uk/ і помістити в них україномовний контент, дотримуючись поточну структуру web-ресурсу. Здійснювати редирект на мовної підкаталог не потрібно.
Сайт в українській версії стане доступний за адресою https://site.ua/uk/, в той час, як російськомовний контент залишиться в кореневому каталозі https://site.ua/.
Додайте в шапку сайту перемикач мови
Такий перемикач обов’язково потрібен для зручності користувача. Наприклад, якщо він потрапив на російськомовну версію сайту з пошуку, а йому зручніше сприймати контент на українській – він може перемикнутися в будь-який момент, і навпаки.
Додайте атрибут hreflang і rel=”alternate”
Так пошукові системи дізнаються, що у даної сторінки є варіант альтернативною мовою. Атрибути з посиланнями на основну і альтернативні версії повинні бути присутніми на всіх сторінках ресурсу.
Інформація! Іноді для української мови використовують в hreflang позначення ua, що невірно. Згідно з форматом ISO 639-1 правильний код для української мови – uk.
Для мультирегіональних web-ресурсу доцільно додатково вказати код країни, який в такому випадку для України якраз позначається як UA. Таким чином, для направлення російськомовних запитів від користувачів з України потрібно прописати hreflang=”ru-UA”, а для україномовних – hreflang=”uk-UA”.
Додайте адреси сторінок українською в sitemap.xml
Доповніть карту сайту, додавши в файл Sitemap.xml адреси україномовних сторінок. Це можна зробити, як сформувавши окрему карту з локалізованою версією, так і додавши нові адреси до поточного переліку.
Будь-яких обмежень за поданням даних немає, досить слідувати загальним рекомендаціям зі створення карти сайту. Нову карту можна відправити через Google Search Console для оновлення інформації в пошуковій системі.
Для індексації нової версії сайту буде потрібно від одного тижня до трьох місяців. Цей термін залежить від обсягу контенту і краулінгового бюджету web-ресурсу.
Надайте українській версії статус основної
Версія сайту державною мовою повинна бути основною для відвідувачів з України. Визначити територіальну локацію користувача по IP іноді буває не просто в силу об’єктивних причин (використання Proxy, VPN і т.д.). Розв’язанням проблеми може стати налаштування відображення україномовної версії не тільки за ознакою фізичного IP, але і для всіх тих, хто потрапляє на сайт вперше, незалежно від їх місця розташування.
Якщо мовні налаштування, запропоновані за замовчуванням, не викликають у користувача проблем, то надалі буде видаватися україномовний контент при кожному відвідуванні web-ресурсу. Якщо ж користувач змінить мову, то цей вибір збережеться в файлах cookies, що при будь-якому повторному заході буде вести відвідувача на російськомовну версію.