Почему обязательно нужно переводить сайт на украинский язык?

Перевод сайта на украинский язык Маркетинг
 

Шестнадцатого января 2021 года начал действовать закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Данное решение гарантирует применение государственного языка в публичном пространстве, включая сферу информационных технологий.

В конце апреля 2019 года, сразу после одобрения Верховной Радой Украины, закон вызвал большой резонанс в бизнес-сообществе. На повестке дня возникло множество вопросов: является ли обязательным перевод сайта на украинский язык, в какой срок его необходимо сделать и какое наказание ожидает тех, кто нарушит новый закон?

Настоящая статья поможет найти ответы на все обозначенные выше вопросы.

Нужен ли теперь обязательный перевод сайта на украинский язык?

В подписанном президентом законе «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» речь идёт не только об обязательном переводе сайтов на украинский язык, но и о переходе на него всего онлайн-сегмента Украины. Документ содержит такие требования:

  1. Все приложения и сайты компаний, местных и иностранных, работающих на территории страны, по умолчанию теперь обязаны загружаться в украиноязычной версии. Содержание и объём контента на других языках не должны превышать исходный украинский контент;
  2. Посты и сообщения в аккаунтах соцсетей у иностранных компаний и организаций из Украины нужно публиковать на украинском;
  3. Любые коммерческие сообщения, направляемые от имени субъекта онлайн-коммерции электронным способом, должны быть написаны на государственном языке. Относится это к информации, для распространения которой используются SMS-рассылка, мессенджеры, email, сервисные сообщения, чат-боты, рекламные объявления и т.д.;
  4. Первичное взаимодействие с клиентом должно проходить на государственном языке. Например, во время звонка для подтверждения заказа или в процессе общения во всплывающем онлайн-чате менеджер обязан общаться на украинском. Переход на другой язык возможен, если об этом попросит клиент;
  5. Программное обеспечение должно разрабатываться с украинским интерфейсом. Для приложений в отличие от сайтов, предусмотрено исключение – допускается, также применение интерфейса на одном из официальных языков ЕС. Так, если приложение на английском – разрабатывать дополнительную украинскую версию не требуется.

Когда нужно переводить сайт на украинский?

Крайний срок, когда необходим перевод сайта на украинский язык, наступает шестнадцатого января 2021 года. После этой даты в отношении нарушителей требований закона должны предприниматься соответствующие меры:

  • первичная жалоба — аудит web-ресурса;
  • повторная — выносится предупреждение;
  • еще один случай нарушения — налагается штраф.

В случае выявления несоответствия предоставляемой интернет-сайтом информации о продуктах и услугах прописанным в законе нормам на должностное лицо, допустившее нарушение, будет наложен штраф в размере 300-400 минимальных доходов, необлагаемых налогом. Сейчас эта сумма составляет 5100-6800 гривен.

Совет! Настоятельно рекомендуем привести Ваш веб-ресурс в соответствие к требованиям нового закона, поскольку уже с ноября 2020 года на отсутствие украиноязычной версии web-ресурса может пожаловаться любой пользователь украинского сегмента интернета.

Если в ходе проверки выявят нарушения, то исправить их необходимо будет не позднее 30 дней.

Почему необходима украиноязычная версия сайта?

Популярность поисковых запросов на украинском языке

  • Одним из аргументов, почему необходимо переводить сайт на украинский язык, является перспектива роста числа переходов на сайт по украинским ключевым словам. Конкуренция здесь все еще не высокая, поэтому есть шанс занять позиции в топе Google без особых усилий. Переводить сайт следует как можно раньше, поскольку по мере увеличения количества переведённых трастовых сайтов, выйти на лидирующие позиции в поисковиках будет сложнее, а привлечь дополнительную аудиторию — дороже. Охват большего числа пользователей и рост трафика произойдёт благодаря расширению семантического ядра сайта после перевода карточек товаров и страниц с услугами на украинский язык;
  • Рост объёма продаж и доходов является закономерным следствием увеличения трафика. Расширение аудитории и привлечение большего количества целевых посетителей всегда положительно отражается на продажах;
  • Демонстрация своей лояльности к клиентам, которые с каждым годом все чаще используют украинский язык как в быту, так и в деловых переговорах. Тенденция ведет к тому, что популярность поисковых запросов на государственном языке продолжит расти. Клиенты всё чаще будут отдавать предпочтения сайтам на украинском. Делая ставку на развитие, с предпочтениями таких клиентов следует считаться. И это помимо жителей Западной Украины, которые принципиальны в выборе языка и всегда общались на украинском;
  • Работа в соответствии с требованиями закона. Соблюдать правовые номы Украины обязаны все те, чей бизнес зарегистрирован в стране. Можно заплатить штраф или даже уйти от проверки, но действительно ли риск и репутация того стоят? Уверены, что нет.

Какие возможны ошибки при подключении украинской версии?

Наиболее часто при переводе сайта на украинский встречаются такие ошибки:

  • Дубли страниц на сайте. Чаще всего данная проблема может возникнуть у крупных сайтов (интернет-магазин, новостной ресурс и т.п.). Случается, когда часть страниц не перевели, а просто продублировали русский контент на украинские страницы. Таким образом одно и то же содержимое дублируется на разных URL-адресах. Это приводит к понижению в ранжировании сначала дублей, а если их будет много — то и всего ресурса;
  • На сайте не указали (или неправильно указали) атрибут hreflang. Это может привести к тому, что по большой части запросов по русскоязычным запросам будут отображаться украиноязычные страницы. Это приведет к снижению конверсии и росту отказов;
  • Перенос русских страниц в папку /ru/ без редиректов. В таком случае резкое падение трафика по страницам на русском неизбежно. Дело в том, что если ресурс старый и на эти страницы ссылаются другие сайты — то это является большим плюсом в ранжировании. Если мы меняем URL-адрес страниц на новый мы не только создаем дубли в результатах поиска (https://site.ua/category и https://site.ua/ru/category могут одновременно проиндексироваться поисковой системой и быть дублями друг друга), но также и лишаем эти страницы преимущества в ранжировании в виде старых ссылок.

Потому универсальный совет в данном случае — если Вам необходим перевод старого сайта с трафиком на украинский лучше обратитесь к SEO-специалисту, чтобы сделать все правильно.

Как перевести сайт на украинский язык: пошаговая инструкция

Последовательная и планомерная работа над переводом сайта обязательно принесёт пользу. Изучив перечисленные ниже рекомендации, Вы узнаете, как перевести сайт на украинский язык и при этом расширить аудиторию и привлечь дополнительный трафик. Действовать следует в соответствии со следующим алгоритмом:

Переведите содержимое страниц

Лучшим решением является создание украинского содержания с нуля. Но и качественный перевод поможет расширить семантическое ядро web-ресурса. Сделать его могут как профессиональные журналисты и копирайтеры, так и сам предприниматель, в случае, когда речь идёт о небольшом объёме или использовании узкоспециализированных терминов.

Совет! При использовании сервисов онлайн-перевода результат необходимо вычитать и при необходимости исправить. Чтобы произвести хорошее первое впечатление на посетителя, это следует делать обязательно. Это также полезно для корректного ранжирования в поисковиках.

Важно не забывать, что перевести необходимо не только сами тексты, но также метатеги и заголовки.

Подключите URL-адреса для украинских страниц

Существует убеждение, что украиноязычную версия сайта нужно обязательно размещать в корневой папке. И если там уже располагается русскоязычный контент, то он должен быть в обязательном порядке перемещён в подпапку https://site.ua/ru/.

Такая миграция контента может стать причиной потери трафика не только в процессе переклейки страниц, но даже после его окончания. Для решения проблемы при формировании статических адресов под локализацию можно создать подкаталоги /ua/ или /uk/ и поместить в них украиноязычный контент, соблюдая текущую структуру web-ресурса. Осуществлять редирект на языковой подкаталог не нужно.

Сайт в украинской версии станет доступен по адресу https://site.ua/uk/, в то время как русскоязычный контент останется в корневом каталоге https://site.ua/.

Добавьте в шапку сайта переключатель языка

Переключатель языка для украинской версии сайта

Такой переключатель обязательно нужен для удобства пользователя. Например, если он попал на русскоязычную версию сайта из поиска, а ему удобнее воспринимать контент на украинском — он может переключиться в любой момент, и наоборот.

Добавьте атрибут hreflang и rel="alternate"

Так поисковые системы узнают, что у данной страницы есть вариант на альтернативном языке. Атрибуты со ссылками на основную и альтернативные версии должны присутствовать на всех страницах ресурса.

Информация! Иногда для украинского языка используют в hreflang обозначение ua, что неверно. Согласно формату ISO 639-1 правильный код для украинского языка — uk.

Для мультирегионального web-ресурса целесообразно дополнительно указать код страны, который в данном случае для Украины как раз обозначается как UA. Таким образом, для направления русскоязычных запросов от пользователей из Украины нужно прописать hreflang="ru-UA", а для украиноязычных — hreflang="uk-UA".

Добавьте адреса страниц на украинском в sitemap.xml

Дополните карту сайта, добавив в файл Sitemap.xml адреса украиноязычных страниц. Это можно сделать, как сформировав отдельную карту с локализованной версией, так и добавив новые адреса к текущему перечню.

Каких-либо ограничений по представлению данных нет, достаточно следовать общим рекомендациям по созданию карты сайта. Новую карту можно отправить через Google Search Console для обновления информации в поисковой системе.

Для индексации новой версии сайта потребуется от одной недели до трёх месяцев. Этот срок зависит от объёма контента и краулингового бюджета web-ресурса.

Присвойте украинской версии статус основной

Версия сайта на государственном языке должна быть основной для посетителей из Украины. Определить территориальную локацию пользователя по IP иногда бывает не просто в силу объективных причин (использование Proxy, VPN и т.д.). Решением проблемы может стать настройка отображения украиноязычной версии не только по признаку физического IP, но и для всех тех, кто попадает на сайт впервые, независимо от их местоположения.

Если языковые настройки, предложенные по умолчанию, не вызывают у пользователя проблем, то в последующем будет выдаваться украиноязычный контент при каждом посещении web-ресурса. Если же пользователь изменит язык, то этот выбор сохранится в файлах cookies, что при любом повторном заходе будет вести посетителя на русскоязычную версию.

Сергей Шевченко
Сергей Шевченко
Оцените автора
Adwservice
Добавить комментарий

Сергей Шевченко Google-логист
Пакет услуг «90 дней Google рекламы», поможет сделать Вашу рекламную кампанию не только выгодной, а и увеличить продажи с нее